martes, 24 de junio de 2008

Julio Cortázar - La noche boca arriba

...Y salían en ciertas épocas a cazar enemigos.
Le llamaban la guerra florida.


La noche boca arriba...

jueves, 19 de junio de 2008

Lo último de 'Un día de éstos'

Debido a que muy pocas personas estaban hoy en clase a tiempo para comenzar, decidí trabajar sobre la traducción del inglés al español de How it happened, de Isaac Asimov. Estuvimos revisando los errores más frecuentes, expresiones que no se pueden traducir literalmente, algunas curiosidades gramaticales, y algunos aspectos interpretativos. El ejercicio tenía como objetivo dar una idea de lo que será el "examen final", la traducción en clase que harán el 1º de julio. El texto a traducir será más fácil que el cuento de Asimov.

Después estuvimos revisando las traducciones al inglés de Un día de éstos, de Gabriel García Márquez, y comentamos la gramática y el vocabulario al traducir al inglés.

Finalmente estuvimos conversando en español durante la última hora, de forma que todos pudiéramos practicar un poco de conversación.

PARA EL MARTES: Leer La noche bocarriba de Julio Cortázar, el último cuento que leeremos durante el curso. También entregar la primera versión de la tercera redacción, cuya versión final debe entregarse el jueves siguiente.

martes, 17 de junio de 2008

Más de García Márquez - "Gabo"

Hoy hablamos de la vida de Gabriel García Márquez, leímos en voz alta su cuento Un día de éstos, y comenzamos una traducción del mismo con diferentes fragmentos del texto a cargo de diferentes estudiantes. El martes estaremos leyendo las traducciones.


Breve biografía de García Márquez

Gabriel José de la Concordia García Márquez, "Gabo", nació en Aracataca, un pueblo pequeño en el departamento del Magdalena, en la costa Caribe de Colombia, el 6 de marzo de 1927. Lo criaron sus abuelos maternos, el coronel Nicolás Márquez y Tranquilina Iguarán. A través de las historias que le contaban influyeron mucho en lo que años más tarde escribiría. El coronel le contaba cuentos de la Guerra de los Mil Días, y Tranquilina le contaba cuentos de lo sobrenatural pero como si se tratara de lo cotidiano. En su laureada novela Cien años de soledad el Coronel Aureliano Buendía y la gran matrona Úrsula Iguarán son personajes con los que le rinde un homenaje a sus abuelos.

El abuelo de Gabo muere en 1936 y el niño viaja a Sincelejo a vivir con sus padres y luego a Barranquilla a estudiar. Gabo cursó los últimos años de secundaria en Zipaquirá, un pueblo al norte de Bogotá. En 1947 viajó a Bogotá para estudiar derecho en la Universidad Nacional, pero se retiró pronto. En esta época descubre sus influencias literarias, entre ellas La Metamorfosis de Kafka, y se decide a ser escritor. En 1948, tras el Bogotazo García Márquez viaja a Cartagena de Indias y trabaja como reportero en el diario El Universal. Luego trabaja para El Heraldo en Barranquilla y El Espectador en Bogotá. En 1954 El Espectador lo envió a Europa y mientras estaba en París el gobierno colombiano cerró el diario, dejando a Gabo sin empleo y sin dinero.

En 1958 Gabo regresa a América, pasando por Venezuela y llegando a Colombia donde se casa con Mercedes Barcha y donde nace su primer hijo, Rodrigo, en 1959. En 1960 viaja a Cuba para integrarse al equipo periodístico de la agencia Prensa Latina, y se hace amigo de Fidel Castro y de Ernesto "Che" Guevara. En 1961 se instala en Nueva York como corresponsal de Prensa Latina, pero debido a amenazas de la C.I.A. y de los exiliados cubanos decide viajar a México donde nace su segundo hijo, Gonzalo, en 1962.

Desde entonces Gabo ha recorrido el mundo, alternando su lugar de residencia principalmente entre Barcelona, París, La Habana, Ciudad de México y Cartagena de Indias. Desde entonces ha escrito una larga lista de obras entre novelas, crónicas, colecciones de cuentos, guiones de cine y una autobiografía. Su obra más importante es Cien años de soledad, que escribió en 1967 estando en México. Por esta novela recibió el Premio Nobel de Literatura en 1982, y principalmente gracias a ella se ha convertido en uno de los escritores más importantes de la literatura universal.

RECORDERIS: El jueves (19 de junio) es la fecha límite para entregar las versiones finales de las redacciones 1 y 2. La fecha límite para la entrega de la primera versión de la redacción 3 se ha cambiado para el martes 24 de junio. Además HOY es la fecha límite para la entrega de la traducción al español de How it happened de Isaac Asimov. Esta traducción no será calificada, pero les servirá como práctica para la traducción en clase que deben hacer el 1º de julio.

Enlaces


Gabo en brazos de su abuela, Tranquilina Iguarán, y al lado de su abuelo, Nicolás Márquez, y en la portada de su biografía Vivir para contarla



Gabo, en los años 60. A la izquierda en las calles de Barcelona y a la derecha con otros intelectuales latinoamericanos, entre ellos Vargas Llosa



Con su esposa, Mercedes Barcha, y su hijo Gonzalo


En 1976, cuando Mario Vargas Llosa, por celos, le puso el ojo "colombino"


En 1982, en Estocolmo, Suecia, cuando recibió el Premio Nobel y en una de las parrandas de por esos días




Con los polos opuestos, Fidel Castro y Bill Clinton






En años más recientes...



jueves, 12 de junio de 2008

Gabriel García Márquez - Un día de éstos

Hoy estuvimos leyendo y analizando el cuento Un día de estos, del escritor e ícono colombiano Gabriel García Márquez, "Gabo". Un día de estos es un cuento enmarcado en la época de la violencia en Colombia, probablmente en algún momento de la década de 1950. Cada uno de los dos personajes principales, el dentista y el teniente alcalde del pueblo, pertenece a un partido político diferente. En esa época sólo había dos partidos en Colombia: el partido liberal y el partido conservador. Estaban enfrascados en una lucha que se derivó de diferencias entre federalistas y centralistas en el siglo XIX. Hablamos del origen histórico de la enemistad de estos partidos para entender las diferencias entre el dentista y el alcalde en el cuento de Gabo.

También estuvimos hablando del realismo mágico característico de muchas obras de García Márquez, aunque en el relato que leímos no hay elementos de realismo mágico. También discutimos curiosidades idiomáticas y gramaticales encontradas en el relato, y nos preparamos para una lectura en español del cuento, para después continuar con la traducción al inglés.

PARA EL MARTES: Cualquier estudiante debe estar preparado para hacer una presentación de la biografía de Gabriel García Márquez. Uno o varios estudiantes serán elegidos al azar para hacer tal presentación o complementar la que ya han hecho sus compañeros.

RECORDERIS: El martes es la fecha límite de entrega de la traducción al español del cuento How it happened de Isaac Asimov.

miércoles, 11 de junio de 2008

Más del 'Evangelio' y Borges (...y mate)

Ayer, martes, estuvimos discutiendo más puntos de vista y opiniones acerca de El evangelio según Marcos de Borges. Después de haber agotado nuestras ideas acerca de posible interpretaciones y las relaciones con aspectos culturales de Argentina, pasamos a la lectura de las traducciones en equipo.

Grupos de dos (y uno de tres) personas leyeron los fragmentos de el evangelio de forma que tuvimos una traducción continua al inglés de aproximadamente 50% del relato. A la vez, aclaramos las dudas gramaticales y de vocabulario que los estudiantes tuvieron, y hablamos de otros aspectos, culturales y de vocabulario, propuestos por el profesor.

Después de clase el profesor y algunos estudiantes nos reunimos en el café del Centro Estudiantil a tomar mate, bebida típica de Argentina, Uruguay, Paraguay y el sur de Brasil, que es una infusión que muchas personas comparan y confunden con té. En un recipiente especial, hecho de alguna semilla, y generalmente decorado a mano, llamado precisamente mate, se vierten hojas despedazadas de yerba mate, luego se inserta una bombilla, y se vierte agua caliente de forma que la esencia de las yerba se disuelva y pueda tomarse a través de la bombilla, que filtra las hojas y permite sólo el paso del mate disuelto en agua. La preparación, y a veces la acción de tomar esta infusión se conoce como sebar mate.

Varias personas en el centro estudiantil se vieron intrigadas por nuestra reunión y nos hicieron preguntas. Otras personas simplemente nos miraron, sin decir nada. Las personas, especialmente etadounidenses, que observan latinoamericanos preparando mate, generalmente asumen que se trata de alguna droga alucinógena, debido a que el aspecto del recipiente es similar al de algunos aparatos que se usan para inhalar marihuana... Pero si no preguntan, no pueden enterarse de la realidad....

¡ATENCIÓN!: La fecha de entrega de la versión final de la primera redacción se ha cambiado para el jueves 19 de junio.

Enlaces:


Mates de diferentes diseños



Mate y yerba mate seca, virtiendo el agua, y mate servido (o "sebado")



Bombillas



Guampa, o mate de cuerno de vaca, y gaucho disfrutando un matecito

jueves, 5 de junio de 2008

Borges y "El Evangelio Según Marcos"

Hoy discutimos algunos eventos en la vida de Jorge Luis Borges (su nombre completo era Jorge Francisco Isidoro Luis Borges), autor argentino nacido en Buenos Aires en 1899, y fallecido en Ginebra, Suiza, en 1986.

Tmabién discutimos diversos aspectos de su cuento El evangelio según Marcos, en el que el estudiante citadino Baltasar Espinosa viaja a una provincia sureña de Argentina y se convierte en un personaje importante en la vida de una familia campesina, los 'Gutres'. Hablamos de algunas costumbres típicamente argentinas, e iniciamos la traducción del cuento. Los alumnos se reunieron en pares y comenzaron a traducir diferentes fragmentos del relato, de manera que tendremos una traducción continua.

PARA EL MARTES 10 DE JUNIO: Leeremos las traducciones de los estudiantes y discutiremos estilo, gramática y aspectos culturales.

OPCIONAL: Después de clase nos reuniremos en algún lugar de la universidad, posiblemente el café del Centro Estudiantil, para hablar en español y "sebar" mate (yerba mate), ¡a petición de algunos estudiantes! Esto servirá como una pequeñísima muestra de la cultura argentina que se muestra en muchas de las obras de Borges.


Breve biografía de Borges

Borges aprendió a leer a los 4 años, escribió su primer relato a los 7, y a los 9 tradujo El Príncipe feliz de Oscar Wilde. A los 15 años viajó a Europa pues su padre necesitaba un tratamiento oftalmológico y se refugiaron de la Primera Guerra Mundial en Suiza, donde estudió francés y se familiarizó con prosistas y poetas ingeses, franceses y alemanes. Aprendió alemán por sí solo y escribió algunos versos en francés.

En 1919, después del fin de la guerra se radicó en España donde publicó sus primeros libros y participó en movimientos literarios. En 1921 viajó a Argentina, donde se radicó definitivamente en 1924. Entre 1930 y 1950 escribió relatos de literatura fantástica que lo hicieron famoso a novel mundial, como El Aleph y Ficciones. Durante espe tiempo también escribió poesías y colaboró con revistas literarias, especialmente como crítico, escribiendo una variedad de ensayos al respecto. La mayor parte de este trabajo lo hizo como bibliotecario.

Durante el primer gobierno de Juan Domingo Perón (1946-1952) Borges debió dejar su trabajo como bibliotecario, pues era un vehemente opositor de lo que él consideraba una dictadura (Perón fue elegido presidente pero había formado parte del gobierno militar [1943-1946]). Durante aquel tiempo dictó conferencias y publicó más cuentos y ensayos, hasta que en 1955 Perón es derrocado por un golpe militar y Borges es nombrado director de la Biblioteca Nacional. También estuvo vinculado a la Universidad de Buenos Aires.

Durante el tiempo que dirigió la biblioteca la cegura por la enfermedad heredada de su padre avanzó, pero Borges no renunció a la literatura, y dictó cátedras y conferencias alrededor del mundo. En 1973 se jubila de la Biblioteca Nacional. En 1986 muere en Ginebra, Suiza, debido a un cáncer hepático.

Enlaces

Borges en diferentes etapas de su vida, y en una pintura de Andrea Wicklund



Moneda de dos pesos argentinos celebrando a Borges y El Aleph

martes, 3 de junio de 2008

Pablo Neruda y algunos de sus 20 poemas

Los estudiantes leyeron algunos de los poemas de Pablo Neruda repartidos al azar el jueves pasado. Todos eran parte de su obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), que se caracteriza por aquellos escapes de la realidad que el Modernismo contrapuso al Realismo del siglo XIX.

Discutimos algunos aspectos de los poemas, como interpretación, uso del vocabulario, y algunos aspectos gramaticales encontrados en los escritos. Se hizo notar la tristeza y, en algunos casos, la violencia que se encuentra en la poesía de Neruda, siempre inspiradas por una mujer. Tal vez es él el personaje de la obra, o tal vez es alguien que él se ha inventado.

Adicionalmente discutimos algunas impresiones acerca de aspectos culturales de Europa occidental y Latinoamérica como las formas de saludar informalmente, la forma en que los hombres expresan sus sentimientos, y el comportamiento de fanáticos del deporte en los estadios de fútbol.

PARA EL JUEVES
Leer El evangelio según Marcos de Jorge Luis Borges (página 17) y estar preparados para una discusión de la vida y obra del autor. Principales obras, influencias, vivencias importantes, etc.


RECORDERIS (Reminder)

La primera versión de la primera redacción debe entregarse el jueves 5 de junio. Por favor envíenme un archivo electrónico (doc, docx, rtf, txt, o pdf) siguiendo los lineamientos (guidelines) especificados en el programa de estudio (syllabus). Aquellos que no tengan computador en su casa pueden entregarme una copia impresa de la redacción.


CÓMO MARCAR LAS TILDES Y OTROS CARACTERES ESPECIALES EN EL COMPUTADOR

Computadores IBM compatibles ("PCs")

ctrl+’, vocal --> á é í ó ú

alt+160 --> á
alt+130 --> é
alt+161 --> í
alt+162 --> ó
alt+163 --> ú

ctrl+shift+n, n --> ñ

alt+164 --> ñ

ctrl+shift+alt+? --> ¿

ctrl+shift+alt+! --> ¡

O como alternativa, pulsa el menú "insert", elige "symbol...", selecciona la fuente "(normal text)", pulsa sobre el caracter que necesites, y después pulsa "insert".


Computadores Apple Macintosh

Option+e, vocal --> á é í ó ú

Option+n, n --> ñ

?+option+shift --> ¿

Option+! --> ¡

O como alternativa, pulsa en el menú del teclado (pista [hint]: representado por la bandera estadounidense en la barra de menús) y luego pulsa en "show characters palette" (o algo similar; mi sistema operativo está en español y en mi computador se llama "mostrar paleta de caracteres"). En el menú de persiana (drop-down menu) "view" elige "latino". Luego busca el caracter que deseas, selecciónalo y luego pulsa "insert".

Si no tienes la paleta de caracteres en el menú del teclado, abre "system preferences", selecciona "international", y actívala.

Si no tienes el menú de teclado en la barra de menús, activa esa opción en "system preferences"/"international".

lunes, 2 de junio de 2008

Nuevo Blog: ¡Español 224 en WCC...!!!

Hola a todos....

Con este blog quiero llevar registros de todo lo que pase en nuestra clase de forma que todos podamos consultarlo cuando tengamos dudas de lo que debamos tener listo para las reuniones futuras. En esta primera entrada haré un resumen de lo que hemos hecho hasta la fecha. Luego, haré un esfuerzo por hacer una entrada cada martes y cada jueves, de forma que sepamos que ha pasado cada día.

Quiero que sientan la libertad de hacer comentarios al blog cada vez que lo deseen. Pueden hacer preguntas, sugerencias, chistes o bromas, y también compartir datos interesantes para la clase.

Si tienen enlaces que crean que todos debamos conocer por favor escríbanme un correo y los publicaré para que todos tengamos acceso a ellos. Mi correo-e es:

acordoba@wccnet.edu


¿QUÉ HEMOS HECHO...?


MARTES 13 DE MAYO

Primera reunión. Presentaciones informales y conversación de algunos detalles de la clase. Debido a que Alonso había sido contratado dos días antes, faltaba mucho por preparar.


JUEVES 15 DE MAYO

Primera clase oficial. Presentación del programa de clase, cuyos puntos principales se pueden resumir así:

- Objetivo: Que los estudiantes conozcan el trabajo de algunos autores importantes de España y América Latina y en el proceso adquieran práctica en traducción literaria.

- Materiales exigidos: Course Book SPN 224. Compilado por la Profesora Emma Muñoz Roure de Sleator y disponible ÚNICAMENTE en la librería (bookstore) de WCC. Diccionario inglés-español (se recomienda usar Larousse u Oxford).

- Calificaciones (notas o marcas según el país)

  1. Participación en clase: 27 puntos
  2. Redacciones acerca de opiniones de tres escritos: 48 puntos (16 puntos por redacción. 10 puntos por la primera versión, y 6 puntos por la versión final)
  3. Traducción final en clase (inglés a español): 25 puntos

Total: 100 puntos

Para detalles de lo que se tendrá en cuenta para participación en clase, para los requisitos de las redacciones y para la escala de calificaciones por favor consulten el programa (syllabus) impreso.

Leeremos entre tres (3) y cinco (5) escritos durante el curso. Los escritos tenidos en cuenta serán:
  1. Don Payasito. Ana María Matute (España). Página 79.
  2. Poema 20. Pablo Neruda (Chile). Página 91.
  3. El evangelio según Marcos. Jorge Luis Borges (Argentina). Página 17.
  4. Un día de estos. Gabriel García Márquez (Colombia). Página 75.
  5. La noche bocarriba. Julio Cortázar (Argentina). Página 23.

Ese día comenzamos con lecturas y discusiones acerca de Don Payasito, de Ana María Matute. Cada estudiante dibujó su versión del personaje Don Payasito.

Enlaces acerca de Ana María Matute:




Ana María Matute en diferentes etapas de su vida


MARTES 20 DE MAYO

Discusión acerca de la Guerra Civil Española y su influencia en la vida y obra de Ana María Matute.

Traducción de fragmentos de Don Payasito y comentarios acerca de vocabulario y gramática en el cuento


JUEVES 22 DE MAYO

Ausencia de Alonso por viaje a Ohio. La profesora Olicia Olín dictó la clase, con énfasis en el cuento El criado del rico mercader, del español Bernardo Atxaga.


MARTES 27 DE MAYO

Últimas lecturas y traducciones de Don Payasito. Introducción a Pablo Neruda, autor de Poema 20.


JUEVES 29 DE MAYO

Discusión y comentarios de la vida de Pablo Neruda, cuyo nombre original era Neftalí Ricardo Eliécer Reyes Basoalto. El nombre de poeta lo eligió en honor al poeta checo Jan Nepomuk Neruda.

Lectura y traducción de Poema 20, último poema de su obra 20 Poemas de Amor y Una Canción Desesperada.

Enlaces acerca de Pablo Neruda



Pablo Neruda en vida y en una estampilla de la desaparecida
República Democrática Alemana