jueves, 12 de junio de 2008

Gabriel García Márquez - Un día de éstos

Hoy estuvimos leyendo y analizando el cuento Un día de estos, del escritor e ícono colombiano Gabriel García Márquez, "Gabo". Un día de estos es un cuento enmarcado en la época de la violencia en Colombia, probablmente en algún momento de la década de 1950. Cada uno de los dos personajes principales, el dentista y el teniente alcalde del pueblo, pertenece a un partido político diferente. En esa época sólo había dos partidos en Colombia: el partido liberal y el partido conservador. Estaban enfrascados en una lucha que se derivó de diferencias entre federalistas y centralistas en el siglo XIX. Hablamos del origen histórico de la enemistad de estos partidos para entender las diferencias entre el dentista y el alcalde en el cuento de Gabo.

También estuvimos hablando del realismo mágico característico de muchas obras de García Márquez, aunque en el relato que leímos no hay elementos de realismo mágico. También discutimos curiosidades idiomáticas y gramaticales encontradas en el relato, y nos preparamos para una lectura en español del cuento, para después continuar con la traducción al inglés.

PARA EL MARTES: Cualquier estudiante debe estar preparado para hacer una presentación de la biografía de Gabriel García Márquez. Uno o varios estudiantes serán elegidos al azar para hacer tal presentación o complementar la que ya han hecho sus compañeros.

RECORDERIS: El martes es la fecha límite de entrega de la traducción al español del cuento How it happened de Isaac Asimov.

miércoles, 11 de junio de 2008

Más del 'Evangelio' y Borges (...y mate)

Ayer, martes, estuvimos discutiendo más puntos de vista y opiniones acerca de El evangelio según Marcos de Borges. Después de haber agotado nuestras ideas acerca de posible interpretaciones y las relaciones con aspectos culturales de Argentina, pasamos a la lectura de las traducciones en equipo.

Grupos de dos (y uno de tres) personas leyeron los fragmentos de el evangelio de forma que tuvimos una traducción continua al inglés de aproximadamente 50% del relato. A la vez, aclaramos las dudas gramaticales y de vocabulario que los estudiantes tuvieron, y hablamos de otros aspectos, culturales y de vocabulario, propuestos por el profesor.

Después de clase el profesor y algunos estudiantes nos reunimos en el café del Centro Estudiantil a tomar mate, bebida típica de Argentina, Uruguay, Paraguay y el sur de Brasil, que es una infusión que muchas personas comparan y confunden con té. En un recipiente especial, hecho de alguna semilla, y generalmente decorado a mano, llamado precisamente mate, se vierten hojas despedazadas de yerba mate, luego se inserta una bombilla, y se vierte agua caliente de forma que la esencia de las yerba se disuelva y pueda tomarse a través de la bombilla, que filtra las hojas y permite sólo el paso del mate disuelto en agua. La preparación, y a veces la acción de tomar esta infusión se conoce como sebar mate.

Varias personas en el centro estudiantil se vieron intrigadas por nuestra reunión y nos hicieron preguntas. Otras personas simplemente nos miraron, sin decir nada. Las personas, especialmente etadounidenses, que observan latinoamericanos preparando mate, generalmente asumen que se trata de alguna droga alucinógena, debido a que el aspecto del recipiente es similar al de algunos aparatos que se usan para inhalar marihuana... Pero si no preguntan, no pueden enterarse de la realidad....

¡ATENCIÓN!: La fecha de entrega de la versión final de la primera redacción se ha cambiado para el jueves 19 de junio.

Enlaces:


Mates de diferentes diseños



Mate y yerba mate seca, virtiendo el agua, y mate servido (o "sebado")



Bombillas



Guampa, o mate de cuerno de vaca, y gaucho disfrutando un matecito