jueves, 19 de junio de 2008

Lo último de 'Un día de éstos'

Debido a que muy pocas personas estaban hoy en clase a tiempo para comenzar, decidí trabajar sobre la traducción del inglés al español de How it happened, de Isaac Asimov. Estuvimos revisando los errores más frecuentes, expresiones que no se pueden traducir literalmente, algunas curiosidades gramaticales, y algunos aspectos interpretativos. El ejercicio tenía como objetivo dar una idea de lo que será el "examen final", la traducción en clase que harán el 1º de julio. El texto a traducir será más fácil que el cuento de Asimov.

Después estuvimos revisando las traducciones al inglés de Un día de éstos, de Gabriel García Márquez, y comentamos la gramática y el vocabulario al traducir al inglés.

Finalmente estuvimos conversando en español durante la última hora, de forma que todos pudiéramos practicar un poco de conversación.

PARA EL MARTES: Leer La noche bocarriba de Julio Cortázar, el último cuento que leeremos durante el curso. También entregar la primera versión de la tercera redacción, cuya versión final debe entregarse el jueves siguiente.

No hay comentarios.: